addanomadd

a d d a n o m a d d


Invierno 2025, Número 13 ~ Winter 2025 Issue #13

Publicación trimestral bilingüe ~ Bilingual Quarterly

~~~

a d d e n d u m

addanomadd

Publicación literaria trimestral bilingüe ~ A bilingual quarterly literary publication

                                                                     Número anteriores abajo ~ Past Issues Below

Otoño 2024, Número 12 ~ Autumn 2024 Issue #12

“To be human requires an escape, in one way or another, from the mass of atoms, cells, and particles from which you and I and everything else is composed.  It is to be endowed with a soul, which — even if it is immaterial, without expanse or density, even if it is perfectly invisible, impalpable and inconsistent — acts as a passport out of nature and into our human essence.”

 

~Bernard-Henri Lévy

n ú m e r o  d e  v e r a n o -  # 1 1 , 2 0 2 4  - s u m m e r   i s s u e

~










l a  n a d a  :  n o t h i n g n e s s













 

We live in a society where we don’t have time to think… where the nothing –shopping, watching TV– has become a something, and the something –relaxing, meditating, sharing– has become a void in need of being filled. Our minds, our souls, have slowly been corrupted by materialistic nothingness that has been created for us, billboarded in front of our eyes and printed, tattooed on ourselves by advertising, marketing and vulture capitalism. The remote control of our world only has two buttons: play and fast forward, but the one we’re all looking for is the pause. 

 

-On Palestine, by Ilan Pappé and Noam Chomsky

 

No quería ni podía pensar en nada, ni sacar ninguna 

conclusión. Solo podía mirar y respirar, porque su cuerpo 

lo hacía automáticamente. 

Un tiempo indefinido se cumplía de un modo cíclico, 

el colectivo llegaba y se iba, la parada quedaba vacía, 

y se volvía a llenar. La gente que esperaba cargaba siempre 

con algo. Llevaban sus cosas en bolsos, en carteras, 

bajo el brazo, colgando de las manos, 

apoyadas en el piso entre los pies. Ellos estaban ahí para cuidar de sus cosas,

y a cambio sus cosas los sostenían. 

 

Cuarenta centímetros cuadrados, Samanta Schweblin

 

We join spokes together in a wheel, 

but it is the center hole 

that makes the wagon move.

We shape clay into a pot, 

but it is the emptiness inside

that holds whatever we want.

We hammer wood for a house, 

but it is the inner space

that makes it livable. 

We work with being,

but non-being is what we use.

 

-Lao-tzu (trans. Stephen Mitchell)

~



















For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.

 

-Wallace Stevens’ The Snow Man (final stanza)

 

*

para acceder a los números 4 – 10, mueve el cursor hacia abajo : to access issues 4 -10, scroll down






~




















TOYS

JUGUETES

 

addanomadd

primavera #10 spring

 

Guest Editor/Editora invitada Catherine Martinez Torigian

Chair Editor/Editora general Maité Iracheta

  

In thToChest 

 

En el baúl de lojuguetes

~

 

Issues 4 to 9: Scroll down!

~

a d d a n o m a d d

invierno #9 winter

H U E S O S ~
~B O N E S

ejercicios relativos al tema óseo y asociados
~texts about osseous & other similar themes~

 

números anteriores abajo ~ scroll down for past issues 

 

o t o ñ o    #8    a u t u m n

 

       a d d a n o m a d d 

 

 

            Manchas 

                      de 

         sangre 

                   propia

 

 

           One’s 

                 Own 

            Blood 

                         Stains

El tipo de circo sanguíneo que somos ~The Kind of Bloody Circus That We Are (Pulsa en la foto~Click on the pic)

i.

 

Don’t Suture Me

     No me cosas

 

~Twinky Tecolote

IMG_1556

 ii.

                         Siempre no

          Actually, Not     

 

~Aditi Ruiz

iii.

 

La sangre del otro

Other’s Blood

 

~Norma Lazo

iv. 

 

Middle Ages

La mediana edad

 

~Christy Hutchcraft

v.

 

Flow: Triple Helix

     Flujo: Triple hélice

 

 ~Catherine Martínez  Torigian

vii.

 

   “Lines”  

        Líneas”           

 

~Tracy Quan

                           

  ~ desciende para leer los números anteriores  ~ scroll down & read past issues ~

 

#7 verano  A A L A    W I N G S I W  summer #7 

A L A S Carta editorial ~ Letter from the Editors W I N G S
De las alas a los pies / From Wings to Feet / De ailes aux pieds ~Diana Chery-Ramírez~
Fog / Neblina / Dimma ~Julia Edwards~
Westward Expansion / Expansión hacia el oeste ~Twinky Tecolote~
Nine Views of Heaven / Neun Blicke auf den Himmel / Nueve paisajes del Cielo ~Ruby Bilger~
Latidos / Heartbeats ~Constanza Jaramillo~
Antepenultimate / Antepenúltima ~Tracy Quan~
one off / una menos ~Lyn Thompson Lemaire~
A una dama llamada Aída / To a Lady Named Aida ~Paul Berman, traductor/translator~
¿Eres la estrella, o la sal? / Are You the Star...or Salt? ~Çecilia Rodarte~
Spiral Wings / Alas espirales / Ali spirali ~Consuelo Casarotto~
Entre el deseo y el vacío / Between Desire and the Abyss ~Maité Iracheta~
Instantes alados / Winged Moments ~Karina Escamilla~
Alas para la ascensión / Wings for Ascension / Vingar för himmelsfärden ~Josephine Puebla Smith~
Eating Chicken on the Train / Pollito en el metro / Un bout de poulet dans le train ~Anonymous~

                A L A S A L A  ~ ~  W I S G N I W 

f i n