Español y árabe hasta el fondo
The Return of a
Dead Flower
-Phoenix
Woke up on earth again
On the derby of broken hearts
The smell of heavenly exchange
Some come some return
And I’m the red door
In god’s garden, again
Perhaps it’s the last gasp
( I hope so )
The clouds move faster after dusk
And so do the memories he erases
I told my lover something he shouldn’t hear
Now, I’m punished with eternity
Of joyful loneliness!
My toaster is broken
My house is burned
My belongings are cursed
The man who lives in my head
Is alive and breathing
Feeding on my youth
The sanity of Julien
Runs in my blood
Whisked in the chaos
Of Madame Verde de l’amor
Trapped in Mediterranean waves
Olive skin, eyes of hibernated beings
If you cut my tail it grows back
And the people I was sent with
Bath in oils and blood from the east
It’s 11:11 I want to be somebody’s wish
Winning and dinning in real pure love
Between the arms of my angel
Calling it a simple day
Over and over
Until I’m a dry dead flower, again.
El retorno de una
flor muerta
-Phoenix
De nuevo amanecí en la tierra
En el derbi de los corazones rotos
El aroma de intercambio celestial
Algunos llegan otros regresan
Y yo soy la puerta roja
En el jardín de dios, de nuevo
Tal vez sea el último aliento
(Eso espero)
Las nubes se aceleran tras el atardecer
Al igual que las memorias que él borra
Le dije algo a mi amante que no debía escuchar
Ahora, estoy castigado con la eternidad
Of joyful loneliness!
¡De gozosa soledad!
Mi tostador está roto
Mi casa está incendiada
Mis cosas están malditas
El hombre que habita mi cabeza
Vive y respira
Se nutre de mi juventud
La cordura de Julien
Corre por mi sangre
Batida en el caos
De Madame Verde de l’amor
Atrapado en las olas del Mediterráneo
Piel color aceituna, ojos de seres hibernados
Si cortas mi cola vuelve a crecer
Y las personas con las que me enviaron
Se bañan en aceites y sangre del este
Son las 11:11 quiero ser el deseo de alguien
Ganar y cenar en amor puro y real
Entre los brazos de mi ángel
Un día como cualquier otro
Una y otra vez
Hasta que vuelva a ser una seca flor muerta, de nuevo.
~ Traducido por Josephine Puebla Smith
عودة الوردة الميتة
نهضت من جديد في الأرض
على دربي القلوب المكسرة
رائحة التبادل السماوي
البعض قادم، البعض ذاهب
و أنا الباب الحمراء
في حدائق الرحمان
لربما هذا النفس الأخير
( أتمنى ذلك)
السحب سريعة الحركة بعض الغسق
كذلك الذكريات التي يمحي
قلتُ لحبيبي شيء لا ينبغي أن يعرف
فعقبت بخلود من الفرحة الوحدانية
محمص خبزي مكسر
منزلي محترق
ممتلكاتي ملعونة
الرجل في رأسي
عائش، يتنفس على شبابي
حكمة جوليان تجري في دمي
مخفوقة في فوضة السيدة ڤردي لامور
عالق في أمواج البحر المتوسط
بشرة زيتون و عيون الكائنات المهجنة
إذا قطعت ذيلي، ينمو من جديد
و الناس الذين بعثت مهعم
يستحمون في زيوت و دماء من الشرق
إنها ١١:١١، أتمنى أن أكون أمنية شخص
استخمر و أتعشى في حب حقيقي
في أحضان حبيب قلبي في حياة بسيطة
يوم بعد يوم حتى أصبح زهرة جافة ميتة
من جديد