tu’un savi abajo
English below
Sin título
Nadia López García
Hay hombres que tienen garras
y sus bocas son fuego,
mi abuela dice que ellos
se llevaron a papá.
Papá,
no sé si lo sabes,
pero en casa todos te lloran,
las tías, los pájaros, las nubes
y yo.
Buscaré tus huellas,
el camino por donde me han dicho
que te vieron.
~
Kua’a na
Nadia López García
Anga chàa íín chiin
ra yu´u chàa ñu’un,
me matsa´nu kachi
chàa kunaa ku’un paa.
Paa, koi ne’e tu’un tatu tsinu,
in ve´e ntí’o kuaku,
kuaku xixi, kuaku saa, kuaku víkò
ra kuaku mee.
Kuntukú tsa’i,
in ichi nivi kachi kunchee
tsa´i.
~
Untitled
Nadia López García
Some out there have claws
and their mouths are fire;
my grandma says those men
took dad away.
Dad,
I don’t know if you know
but at home everyone weeps for you:
aunts, birds, clouds
and I.
I’ll look for your footprints
on the road where they’ve said
they saw you.
~Traducción al tu’un savi por la autora
~Traducción al inglés por M. Iracheta
Nadia López García nació en Oaxaca. Como poeta mixteca tu’un savi, es habitante del país de las nubes. / Nadia López García was born in Oaxaca. As a Mixtec Tu’un Savi poet, she inhabits the land of the clouds.