a d d a n o m a d d
invierno 2025 número ~ 13 ~ issue winter 2025
N U B E S ~ C L O U D S
addanomadd es una colectiva de mujeres y otras entidades dispersas en el mundo, interesadas en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originarias de una idea de nación o, quizá, de una proyección; apátridas. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o cualquier generador (humano) de ideas que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen: el huevo, el ojo, el cable. El nombre addanomadd busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum
Queremos llegar a más lectores y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma post femenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.
~
addanomadd is a collective of women & other entities scattered in the world, interested in the exercise of writing. Their common denominator is living or having lived where they weren’t born, being native from an idea of a nation or, rather, a projection; stateless. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or (human) creators of ideas who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one being the egg or another being the eye, or the cloud. The name addanomadd intends to infer what by nature reflects a circularity, a transhumant pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum
We want to reach more readers and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a postfeminist soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.
*
b r ú j u l a g e n e r a l ~ a d d a n o m a d d ~ g e n e r a l c o m p a s s
Maite Iracheta
e d i t o r a s d e n u b e s / c l o u d s e d i t o r s
Ale de la Puente
María Paz Amaro
c o l a b o r a d o r e s d e n u b e s / c l o u d c o n t r i b u t o r s
Ale de la Puente nació en un día de tormenta, mientras ascendía en un elevador hacia algún piso del hospital. Desde entonces su mirada se dirige al cielo. / Ale de la Puente was born on a stormy day while ascending to a hospital floor in an elevator. Since then, she has always looked up towards the sky.
Cuando Çecilias nació, había en el cielo una nube rara: esfera brillantísima, perfecta, plana sólo en apariencia, que reflejaba un exceso de luz del Sol. Para mirarla debías usar gafas oscuras antes de asomarte al telescopio. Quizás por ello, cada vez que alguien la llamaba lunática, se sonreía. / When Çecilias was born a strange cloud hung from the sky: super bright sphere, perfect, apparently flat, reflecting an excess of sunlight. One had to wear dark sunglasses to look at it through the telescope. Perhaps, because of this, each time someone called her a lunatic, she grinned.
Gabriel Egset was born in Paris on a possibly rainy day to an American father and a Norwegian mother. He lives in New York and spends his time studying literature. / Es posible que Gabriel Egset haya nacido en uno de los días lluviosos de París. De padre estadounidense y madre noruega, vive ahora en Nueva York y se dedica a estudiar literatura.
Ilana Marder-Eppstein is a gardener and educator who, on a good day, tends to language through poetry. She was born under a Chicago winter sky–whispy cirrus clouds overhead. Ilana currently lives and writes in Mexico City. / Ilana Marder-Eppstein es una ambientalista y educadora que en los días buenos cultiva el lenguaje a través de la poesía. Nació bajo un cielo invernal de Chicago—cirros tenues en lo alto. Actualmente vive y escribe en la Ciudad de México.
James Sutherland-Smith was born in Scotland, a place of rare cloud sightings, in 1948. Think of noctilucent and mother of pearl clouds. He has translated a number of Slovak and Serbian poets into English. He lives in Slovakia. / James Sutherland-Smith nació en Escocia, donde se avistan nubes rarísimas, en 1948. Por ejemplo, nubes nacaradas y noctilucentes. Ha vivido en Eslovaquia desde 1989. Traduce a poetas eslovacos y serbios.
Lucrecia Morales rescata de los quiebres de su cabeza versos que cabalgan entre lenguas y a menudo se quedan sin poder decir nada. Nació un día en que hacía calorcito primaveral y el cielo todavía era azul. / Lucrecia Morales rescues from her head’s cracks verses that gallop between tongues but sometimes are unable to say anything. She was born on a cozy spring day when the sky was still blue.
María Paz Amaro nació, de acuerdo al chat GPT, bajo un cielo despejado que gradualmente devino parcialmente nublado, en una de las primaveras más frías de décadas anteriores y posteriores registradas en el país de origen. / According to Chat GPT, María Paz Amaro was born under a clear sky that gradually became cloudy, in one of the coldest springs of the previous and posterior decades that had been registered in her country of origin.
Squirrel Hollow collects frequent flyer miles and aspires to become a graphic designer. / Squirrel Hollow acumula millas de viajera y anhela convertirse en diseñadora gráfica.
Szombathelyi Verka was born in Veszprém Hungary on a crisp bright March day with one little white cloud in the sky. Every aspect of nature brings great fascination to her. / Szombathelyi Verka nació en Veszprém, Hungría un día de marzo luminoso y fresco con una nubecita blanca en el cielo. Todo elemento de la naturaleza le produce una gran fascinación.
Toni is the atmosphere between artists Io Makdandal and Samantha McCulloch. Over the past decade, they have co-created a number of visual and performative inquiries into the relationship between matter, spatial discourse, friendship, and intimacy. Toni is currently based in Johannesburg, South Africa. It was a clear full moon night with not a cloud in the sky the night Makandal was born and it was a cold winter morning with twinkling frost on blades of highveld grass the day Samantha was born. / Toni es la atmósfera entre les artistas Io Makdandal y Samantha McCulloch. Durante la última década han colaborado en indagaciones visuales y performativas sobre la relación que hay entre la materia, el discurso espacial, la amistad y la intimidad. Toni se encuentra en Johannesburgo, Sudáfrica. En una noche clara, sin nubes y de luna llena nació Makandal, y en una fría madrugada invernal, con escarcha titilante en el pasto del Alto Veld, nació Samantha.
Verónica Martínez Lira es una escritora que vive entre dos tierras: España y México; lectora bajo todos los soles y editora en un espejo de viento… Cuando nació alguien abrió una ventana. / Verónica Martínez Lira is a writer living between two lands: Spain and Mexico; reader under all suns and editor in a mirror made of wind…When she was born someone opened a window.
addendum
Nadia López García nació en Oaxaca. Como poeta mixteca tu’un savi, es habitante del país de las nubes. / Nadia López García was born in Oaxaca. As a Mixtec Tu’un Savi poet, she inhabits the land of the clouds.
Saúl Yurkievich se movía como torero y como bailarín al impartir su clase de poesía de vanguardia en la Universidad de Columbia. En un café en septiembre de 2001, me contó del equilibrista Phillippe Pettit y de cómo había cruzado las Torres Gemelas. El poeta argentino había estado ahí, en 1974, mirando al funambulista moverse entre las nubes. -Maite Iracheta / Saúl Yurkievich moved as a matador and as a dancer while teaching his avant-garde poetry class at Columbia University. At a café in September 2001, he told me about how the high-wire artist Phillippe Petit had crossed the Twin Towers. The Argentine poet had been there, in 1974, watching a tightrope walker move among the clouds. -Maite Iracheta.
~
Imágenes / Photos
Crédito de Imágenes: Las nubes no pertenecen a nadie. Ellas cautivan nuestra mirada. En este número, algunas nubes se apoderaron de la vista de Ale de la Puente, mientras que otras cautivaron a los miembros de la Cloud Appreciation Society, de la cual Ale es miembro. / Photo Credit: The clouds belong to no one; they captivate our gaze. In this issue, some clouds took over Ale de la Puente’s sight, while others mesmerized members of the Cloud Appreciation Society, of which Ale is a member.