¿quiénes somos? / about us
English translation below
addanomadd es una colectiva de mujeres dispersas en el mundo, interesadas en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originarias de una idea de nación más que de un país específico. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o autor@s que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen.
Nuestro nombre busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como nómadas-tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum
Queremos llegar a más mujeres y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma femenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.
Larga vida a addanomadd, así sea.
addanomadd is a collective of women scattered in the world, interested in the exercise of writing. Their common denominator is living or having lived where they weren’t born, being native from an idea of a nation rather than a specific country. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or authors who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one issue’s the egg or another issue’s the eye.
Our name intends to infer what by nature reflects a circularity, our transhumant pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum
We want to reach more women and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a feminine soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.
Long live addanomadd, Amen.
número de invierno: COSAS ~ a d d a n o m a d d ~ winter issue: THINGS
Dirección / Chair Editor
Maité Iracheta
Editoras invierno #5 Winter Editors, Cosas / Things
Constanza Jaramillo
Josephine Puebla Smith
Maité Iracheta
Nómadas colaborador@s / Nomad Contributors
Ana de Lis
Ana de Lis suele decir que nació por arte de magia, cosa que su madre siempre ha negado. Se considera una persona con los pies en la tierra (aunque tenga la cabeza en las nubes). Coleccionista de objetos olvidados. Partidaria de las causas perdidas, siempre se equivoca con el caballo ganador.
Ana de Lis claims she was born as if by magic, something her mother has always denied. She considers herself to be a person with both feet on the ground (although her head is in the clouds). Collector of forsaken items. Supporter of lost causes, always betting on the wrong horse.
Ana Valencia
Esta es Ana. Nació con un nombre demasiado largo que fue dejando caer a pedazos para poder ser más ella, sólo Ana, aunque le gustan mucho las esdrújulas. Busca desesperadamente un atajo para llegar al final de su destino….como es fatalista sabe que no hay atajos…al que le van a dar le guardan…por eso se sienta en la ventana y espera…a veces desespera.
Here’s Ana. She was born with a name that was too long and she let it fall piece by piece to be more her, just Ana, though she loves long words that are stressed on the antepenultimate syllable. She’s desperately looking for a shortcut to the rest of her destiny…since she’s fatalistic she knows there are none…you only get what you deserve…and this is why she sits by the window and waits, but sometimes she despairs.
Çecilias Rodarte
Çecilias nace en Distrito Federal, ahora CDMX, y ahí come ciudad y Luna. Sus imágenes son producto de ello, pero también de cierta añoranza y búsqueda de la voz de la Naturaleza: capta aquello que las huellas guardan y dicen aún. Está pegada a una cámara, pero la escritura es su primer amor.
Çecilias is born in Distrito Federal, currently CDMX, where she eats city and Moon. Her images are the result of such a menu just as they are of certain nostalgia and longing for Nature’s voice: she captures what footprints have recorded and are still saying. She’s pasted to a camera but writing is her first love.
Constantes de Pasillo
No sabemos cómo llegamos aquí, a nuestro puesto, ni por qué exactamente unas somos más grandes, otras más pequeñas, ni por qué venimos en tanta variedad de colores. Nuestras vidas transcurren siempre queriendo que nos levanten, o al menos que nos muevan y en compararnos las unas con las otras. Los que vienen a recogernos suelen siempre volver, menos algunos que se dan por vencidos.
We don’t know how we got here, to our shelf, and we don’t know why we come in different sizes and colors either. Our lives consist of wanting to be lifted or at least moved, and in comparing ourselves with the others. Those who come to pick us up tend to always come back, except for those who quit.
Constanza Jaramillo
Nació en Medellín y pasó por Ciudad de México de donde recuerda algunos gansos que pueden ser sueños; creció entre el esmog y os eucaliptos tristes de Bogotá; pasó por la Carolina del Norte de magnolias enigmáticas, Baltimore de escritores y monjas viajeras y se posó en Brooklyn unos años antes de volver a los bosques del sur. Por ir de un lado a otro carga con nostalgia.
Was born in Medellín & went through Mexico City where she remembers a few geese that could be just dreams; she grew up between the smog & the sad eucalyptus of Bogotá; traversed North Carolina & its enigmatic magnolias, Baltimore of writers & traveling nuns and she perched in Brooklyn a few years before returning to the southern woods. Due to the back & forth she’s loaded with nostalgia.
Dana Catharine
Dana Catharine was born in Manhattan and at eight days was moved to Connecticut where she learned that the only acceptable response to the question “How are you?” was “Fine, thanks.” In that same Connecticut the forces of love found her and took her to a place like La Mancha (although in what century I do not remember,) where she learned to answer the question “Cómo estás?” with “Sit down and I will tell you,” and with other travelers of Los Tiempos Pasados played music of Alfonso the Wise, 13th century King of Spain; later suffering a fierce bout of decompression sickness, she returned to her native city with her soul outside time.
Nació en Manhattan y a los ocho días se trasladó a Connecticut donde aprendió que la única respuesta aceptable a la pregunta ‘¿Cómo estás?’ era ‘Bien, gracias’. En ese mismo Connecticut la fuerza mayor del amor la llevó a un lugar de la Mancha Mexicana (de cuyo siglo no me acuerdo) en que aprendió a contestar a la pregunta ‘¿Cómo estás?’ con ‘Siéntate y te platico’ y donde, con otros viajeros de Los Tiempos Pasados, tocaba la música de Alfonso el Sabio; luego, con fuerte malestar de descompresión, regresó a su ciudad natal con el alma fuera del tiempo.
Fernanda Villava
Nació en Guadalajara en el año del temblor (1985). Renace cada vez que bucea. Desearía tener agallas para mudarse bajo las olas. Aspira a escribir como el mar, en oleadas. Casi siempre le sale un tsunami, así que recoge aprendizajes de los escombros y vuelve a empezar.
Fernanda was born in Guadalajara in the year of the earthquake (1985). Comes back to life every time she scuba dives. She’d like to have gills and move underwater. Her aim is to write like the sea, in waves. Usually she draws a tsunami, so she ends up picking up the wreckage and starts all over again.
IZ Nissen
IZ llegó a los Estados Unidos antes de poder caminar, hablar o involucrarse en las actividades humanas. Sus raíces y herencia cultural la llenan de nostalgia y anhelo. A veces pasa el tiempo viendo fotos de Puerto Barrio (el pueblo donde nació) y le entran ganas de volver a la tierra patria para poder retozar despreocupada en el paisaje natural de Guatemala. Cuando esas visiones se desvanecen, toma el lápiz que tiene a la mano y empieza a escribir. Escribe de cada emoción y escenario que ha creado en su mente y contempla cómo adquieren vida en el papel.
IZ arrived in the United States before she could walk, talk, or engage in human activity. Her roots and heritage shower her with nostalgia and longing. She spends time here and there looking at pictures of Puerto Barrio ( the town where they were born ) and IZ finds herself wishing to be back on home soil where she can frolic in the simple nature of Guatemala, carefree. When those visions fade, she grabs the nearest pencil and begins writing. Writing about every emotion and scenes she’s created in her head and as she watches the visions come to life on the paper.
Karina Escamilla
Ciudadana del mundo, nacida en la Ciudad de México, Karina radica en NYC. Le apasiona el arte en todas sus manifestaciones.
Citizen of the world, Karina was born in Mexico City and now lives in NYC. She is passionate about art in all its manifestations.
Lyn Lemaire
An armchair survivalist and hunter-gatherer, (un)like her nomadic foremothers into whose footsteps she inevitably stumbled, she can’t seem to plant roots that take, but can scrape together a nest in record time. Home to her is fire, food, family, and a flock of motley-feathered friends, feeling more than fact, people more than place.
Supervivencialista de sillón y cazadora-recolectora, (no) como sus ancestras nómadas en cuyos pasos inevitablemente cayó, ella no parece ser capaz de sentar raíces que peguen, pero puede armar un nido en tiempo récord. Hogar para ella es fuego, comida, familia, y una bandada de amigos de plumas variopintas, mejor lo sensible que lo sensato, mejor la gente que el lugar.
Survivaliste de fauteuil et chasseuse-cueilleuse, (pas) comme ses ancêtres nomades dans les pas desquelles elle a inévitablement suivi, elle semble ne pas être capable de planter des racines qui prennent, mais peut se bricoler un nid en temps record. Pour se sentir chez elle, il lui faut du feu, du festin, de la famille et une bonne bande bariolée d’amis- c’est un sentiment plus qu’un fait, un entourage plus qu’un endroit.
Maité Iracheta
Criada en Lomas de Guadalupe, una improbable trayectoria la llevó a recrearse en Stapleton. Tras su penúltimo viaje, le pintó bigotes a la foto del pasaporte; tras el último, trigotes. Antes del incidente, se descubría el Ecuador en la playa. Es propensa a la hoja líquida y a los acentos en el lugar erroneó.
Raised in Guadalupe Heights, an improbable trajectory pulled her to recreate herself in Stapleton Slope. After her penultimate trip, she added a mustache to her passport photo; after the ultimate, a beard. She used to reveal her Equator at the beach before the incident. Tends to liquid pages & vowels on the wrong sopt.
No Hilda
Nació en 1984 en Guadalajara, se mudó a Tonalá sin saber que ahí, cuando llueve, la tierra es una esponja que absorbe todo lo que se deja, hasta el sol por las tardes. Escribe porque de niña quería ser pianista, para evitar morderse las uñas.
She was born in 1984 in Guadalajara, and she moved to Tonalá without knowing that, there, when it rains, the soil is a sponge that absorbs everything that is left on it, even the afternoon sun. She writes because as a child she wanted to be a pianist, in order to avoid biting her nails.
Nuria Herrera
Más cósmica que de pueblo, más de pueblo que de ciudad, vive en el poema y considera eso su mayor triunfo. Arriba tarde o temprano a Puerto Madrid y sólo cree en los Palacios de Cristal donde escribe desde hace varias eternidades. Tributa al cielo porque dice que es lo único que no exime y siempre, siempre, devuelve.
More cosmic than small town, more small town than big city, she lives inside the poem and she considers this her greatest achievement. She arrives sooner or later to Madrid Port of Call and she only believes in the Crystal Palaces where she’s been writing for several eternities. She pays tribute to the sky because she says it’s the only thing that doesn’t exempt and always, always returns.
Patricia Dorantes
Domadora profesional de gatos desde la infancia y soñadora a colores desde el día en el que abrió los ojos por primera vez en este planeta, Patricia ha aprendido a hacerse paso en un mundo convulso palabra a palabra. No le ha sido fácil; necia como es, todavía se aferra a utilizar la palabra como instrumento para sanar, en vez de herir.
Professional cat tamer since she was a kid, and dreamer in colors from the day she opened her eyes on this planet, Patricia has learned to make her way in an agitated world word by word. It hasn’t been easy, but stubborn as she is, she still holds on to using words as instruments of healing instead of hurting.
Toni Iracheta
Nacida bajo el signo de LEO en Pachuca, Hidalgo, en México, donde llueve casi a diario de cuatro a cinco meses al año. Residente actual de Wantagh, Long Island, NY.
Born under the LEO sign in Pachuca, Hidalgo, en México, where it rains almost every day for four or five months of the year. She now resides in Wantagh, Long Island, NY.
Twinky Tecolote
Después de fugarse del celofán, Twinky Tecolote pinta alas rojo volcánico en los urinarios para mantenerse despierte cinco noches seguidas.
After escaping cellophane, Twinky Tecolote paints volcanic red wings on the stalls to stay awake five nights straight.
Vonne Lara
Guadalajara, 1979. Mujer cósmica, mamá cósmica, escritora (en ese orden de ida y vuelta). Editora de Soflama, Gabinete de ensayos y autora de ‘Los peores vecinos del mundo’ (2021, NSP Editorial).
Guadalajara, 1979. Cosmic woman, mother, writer (in that back and forth order). Editor of Soflama, The Essay Cabinet and author of ‘The Worst Neighbors in the World’ (2021, NSP Publishers).
Fotografías / Photographs
Constanza Jaramillo
Çecilias Rodarte
Dana Catharine
Fernanda Villava
IZ Nissen
Josephine Puebla
Karina Escamilla
Lyn Lemaire
Maité Iracheta
No Hilda
Serpentine Commons
Corrector de estilo / Proofreader
Serpentine Commons (English)
Redes / Media
Almendra Staffa
Agradecimientos / Acknowledgements
Aditi Ruiz
María Paz Amaro Cavada
Serpentine Commons
Victoria Abdulahad