English interpretation below
Poema misántropo
-Carmen Boullosa
Nada es Adán,
o Adán es nada.
Adán nada / Nada Adán.
De ser honestos, Adán,
no hay cómo evitarlo:
la vida es un palíndromo.
Polvo eres
y en polvo te convertirás,
es decir, en nada, Adán.
¡Dáte de santos!, mejor es nada que verse tornado de polvo a ovlop.
Ovlop es nombre ideal para una marca de supositorios,
mientras que nada, Adán,
si conjugado cambia de signo, porque es para nadar,
como es el caso de Eva.
Porque lo de Eva es otra cosa,
de sobra sabido:
la naranja, la fresa, la papaya, toda la fruta,
el baile, el cielo, la risa. La burla.
Todo conjugado y, si no en acción, que sea en jugo: es igualmente eficaz.
Y está el vuelo, claro: Eva-ave, ave/Eva.
¡Qué dicha: nadar y volar!
Lo demás es nada, Adán,
es el nadaadán
(en manos de Eva
es un nadarán, algo bien distinto y poco palindrómico
porque nadar es un placer, la r de rodar le da el gozo.
Ser polvo, en cambio, de dicha no tiene letra alguna: polvo/ovlop).
Por lo tanto,
Adán es nada,
nada, Adán, nada.
~ Carmen Boullosa
Mayo 2024.
Misanthropic Poem
By Carmen Boullosa
Madame as Adam
or damn as Adam
Madame as Adam / Adam as damn
To be honest, Adam,
there’s no way around it:
English failed you as a palindrome.
As a matter of matter, dust thou art
and unto dust shalt thou return,
but the art will be for you, Adam, as a Madame.
Be grateful! Better a madame than transferring from dust to tsud.
Tsud is the right name for a suppository brand,
whereas Madame, Adam,
changes gender in a sentence, or states a first person lunacy:
Mad Am (I), drink up from your supposedly missing reeb.
Eve’s issue is another story,
from noon to nun, or nun to noon
and either/or, it’s none.
Her story’s by all well known:
oranges, berries, guavas. The fruit,
dancing, the sky, laughter. The trick.
All juice and just: erectile; and, if inactive, justified: all the same effective.
Then there’s the eye, every re-vision: Eve-eve, eve-Eve.
Twinkle merry: seeing into the dusk!
The rest is damn mad, Adam,
it’s the madamadam
(in Eve’s hands
it’s a mad at adam, quite different and scarcely palindromic
because to be mad hits the wall, the wave of the tongue
round the rim.
Becoming dust, however, lacks letters of joy: dust/tsud.)
Therefore,
Adam as damn,
Madame mad, Adam.
~Adaptation of Carmen Boullosa’s poem “Poema misántropo” to English by M. Iracheta