Spanish translation below
one off
From a distance,
something was clearly a little
off in the way it flapped
about, like a firecracker gone
wrong, never gliding smoothly
through the air and clouds
as it should.
Instead, it was more of an ugly
jerking here and there,
awkward movements, desperate,
haphazard attempts to gain
balance, poise where no
center was evident — no grace,
and seemingly, no obvious
place to land.
Yet the longer
we looked, lingered, captivated
by the horror before us,
we could feel our jaws
slack, in awe of the spectacle,
brazen in the twilit sky.
Soon, each joyful
thwack clapped a stroke of genius,
ninety-nine fiery feathers
flapping overtime to hide one’s
kink, flying feats of unexpected,
insurgent beauty, throwing
caution to the diabolical
wind — no limits, no shame,
and seemingly, no obvious
plans to land.
~Lyn Thompson Lemaire
una menos
Desde lejos,
se notaba que algo estaba
mal por la forma en que
aleteaba, como un petardo
defectuoso, planeando por
el aire y por las nubes sin
esa soltura suya.
En cambio, era como un jalón
abrupto aquí y allá,
de movimientos torpes, desesperado,
intentos aleatorios por recuperar
el balance, el aplomo donde
claramente no había centro – sin gracia,
y en apariencia, sin un lugar
fijo para aterrizar.
Pero mientras más
mirábamos, insistentes, cautivados
por el horror presente,
podíamos sentir las mandíbulas
flojas, despavoridas por la insolente
escena en el cielo crepuscular.
Pronto, cada jubiloso
espasmo trazaba una brazada genial,
noventa y nueve plumas ardientes
bateaban veloces para ocultar
el daño, proezas aéreas
de inesperada belleza insurgente,
cautelosas contra el viento
siniestro – sin límites ni vergüenza,
y en apariencia, sin planes
fijos para aterrizar.
~Lyn Thompson Lemaire
Traducida por M. Iracheta
moins une
De loin, il y a avait clairement
quelque chose de bizarre
dans sa manière de se débattre
comme un feu d’artifice raté, jamais
glissant dans l’air et à travers
les nuages avec l’élégance
qu’il faut.
Plutôt des secousses brutales,
moches, à droite
et à gauche, des mouvements
ineptes, inégaux,
désespérés, des tentatives
hasardeuses à s’équilibrer, à se centrer,
sans centre évident — sans grâce,
et apparemment sans moyen
de se poser.
Mais plus on regardait,
traînait, captivés par cette vision
d’horreur, on sentait
nos mâchoires se lâcher, émerveillés
par cette audace crépusculaire.
Bientôt chaque coup d’aile
joyeux scellait un coup de génie,
quatre-vingt dix neuf plumes en feu
battant à fond pour mieux
compenser celle qui ne marche
plus, des tours virevoltants
d’une beauté inattendue, contre
nature, insouciante de toute
contrainte — sans limites,
sans honte, et apparemment,
sans intention manifeste
de se poser.
~Lyn Thompson Lemaire
Traduit par l’autere
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)