Spanish translation below
in so many words
living with you is like living
on the far end of a loose
string
we tied one day years ago
somehow still stringing me
will-
ingly along this same stretch
of life. Is this a yoyo
or a leash? Or does this
rope
sometimes feel lasso-ish
on your end, too? Whirling
whip-
lash from the up, down, back
and forth — like my changing
mind — the string stretches out,
gives,
but only to a point.
sometimes it loosens up,
slack,
sometimes reeling you in
close enough to feel your
warmth and remember why,
back
in the day, we thought
this would actually
work
out. sometimes though I find
it pulled to its limit,
noosed taut around my
neck
and I don’t know how it
got there, what happened, if
now
it will finally snap
or if I will, or if
maybe this time I ought to
cut
the cord once and for all
for my own good, cut and
run —
Or if next time tension
peaks, will this be when you
lose it altogether,
crack
the whip, or will you rope
me in, once again, wrapped
tight
in Sunday sweets and hushed
tones, a gentle kiss good
night — oh so many ways
not
to tell me you love me,
not
in so many words.
Lyn Lemaire Thompson
~
en pocas palabras
vivir contigo es como vivir
en la otra punta de una cuerda
floja
que amarramos un día hace años
todavía halándome de algún modo
a pro-
pósito por este mismo tramo
de la vida. ¿Será un yoyo
o una correa? O esta
cuerda
a veces se siente como un lazo
¿en tu punta, también? Torbellino
lati-
gazo desde arriba, abajo, atrás
y adelante –como mis cambios
de parecer — la cuerda se estira,
cede,
pero sólo hasta cierto punto.
a veces se afloja,
holgada,
a veces atrayéndote
tan cerca como para sentir tu
calor y recordar por qué,
antes
hace tiempo, pensamos
que esto iba a
funcio-
nar. a veces, aunque la encuentro
estirada hasta el límite
templada en torno a mi
cuello
y yo no sé cómo
llegó hasta allí, qué pasó, si
ahora
va a terminar por reventarse
o si seré yo la que lo haga o si
quizás esta vez yo deba
cortar
la cuerda de una vez
por mi bien, cortarla y
huir–
o si la próxima vez que la tensión
llegue al máximo, será cuando tú
pierdas los estribos,
que restalles
el látigo, o acaso me enlazarás
una vez más, bien
apretada,
en dulzuras de domingo y tonos
amables, un beso suave de buenas
noches– ah, tantas maneras de
no
decirme que me quieres,
no
en pocas palabras.
Lyn Lemaire Thompson
Traducido por Constanza Jaramillo
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)