addanomadd

Español abajo

 

Cloud Haibun

by Gabriel Egset

 

Death invites us to join the clouds formed in parts. Move beyond them? No, its invitation is to be one with them. Clouds are pregnant with rainwater falling in curtains, in ropes, in signal events and patterns. And I would really like to be // intimate with rain. // Wordsworth was lonely but not a cloud, only as a cloud and that’s not the same. But was that even Wordsworth? Or a sky-hung subjectivity in a frame? Large with his rain is never the same is never a cloud, only cloudy with moods, accruing psychic bad weather. Death’s invitation is to be one with the clouds and empty of not-clouds like interlocking links in a chain. And I want to be cloudy with systems or sequences or myself, joined to the weather as its newest link. Not great with foreboding. Not dramatic with feeling. Always changing but only slightly like NATURE’s mien. A procession that is funereal but not joyless: a small party of sky running the gamut from black to blue to pink to black again and then gray framing

 

A cloud of screens over a wheat field, while frogs jump off their lily pads. 

 

~ 

 

Haibun de nube

por Gabriel Egset

 

La muerte nos invita a unirnos a las nubes hechos trozos. ¿Mudarnos más allá de ellas? No, su invitación es para ser uno con ellas. Las nubes están preñadas de agualluvia que cae como en cortinas, en cuerdas, en eventos notables y patrones. Y vaya que quisiera tener // intimidad con la lluvia //. Wordsworth se sentía solo pero no una nube, sólo como una nube lo cual no es igual. Pero, ¿en serio era Wordsworth?  ¿O una subjetividad de cielo colgante en un marco? Largo como su lluvia no es nunca lo mismo no es nunca una nube, apenas nublado de estados de ánimo, acumulando un mal clima psíquico. La invitación de la muerte es ser uno con las nubes y ser vacío con desnubes como quien engrana un eslabón en la cadena. Y anhelo estar nublado de sistemas o secuencias de mí mismo, unido al clima y ser su más reciente enlace. Para nada experto en premoniciones. Nada de drama sentimental. Siempre cambiante aunque sutilmente al modo de la NATURALEZA. Una procesión que es fúnebre pero no es triste: una pequeña fiesta de cielo tendiendo su gama del negro al azul al rosa al negro de nuevo y luego un marco gris

 

Una nube de pantallas sobre un campo de trigo, mientras las ranas saltan de sus ninfeas.    

 


 

~Traducción al español de M. Iracheta

 

Gabriel Egset was born in Paris on a possibly rainy day to an American father and a Norwegian mother. He lives in New York and spends his time studying literature. / Es posible que Gabriel Egset haya nacido en uno de los días lluviosos de París. De padre estadounidense y madre noruega, vive ahora en Nueva York y se dedica a estudiar literatura.