Español abajo
Cirrus
by Ilana Marder-Eppstein
A cloud does not tremble,
cannot be cut in two
cannot be torn, pinned, captured, drawn down.
Name her:
shapeshifter, silver lining, swirl.
we look up to see, seahorse, daydream
floating in the white meadow of sky—
they must be dancing, dilly-dallying
drawing up some grand plan
for a future we will not breathe to see.
Meanwhile, we sip air that stings
and exhale a sigh of smog:
When it rains it pours
She tells me, holding a cup of tea
Steam circling to the heavens
As if recounting our misfortunes
to the gods:
How in the morning our bodies so thick
in the waking city,
on the metro, in the streets–
doors open, and we rain out–
hungry.
Clouds in bread–shaped loaves–
all that beauty we can’t eat.
~
Cirrus
por Ilana Marder-Eppstein
Una nube no tiembla,
no puede partirse en dos,
no puede desgarrarse, fijarse, capturarse, traerse abajo.
Nómbrala: cambiaformas, resplandor plateado, remolino.
Miramos hacia arriba para ver: caballito de mar, ensueño
flotando en el prado blanco del cielo—
deben estar danzando, divagando,
trazando algún gran plan
para un futuro que no respiraremos.
Mientras tanto, sorbemos un aire que arde
y exhalamos un suspiro de smog:
Cuando llueve, diluvia.
Me dice, sosteniendo una taza de té
con vapor que se eleva al cielo
como si contara nuestras desgracias
a los dioses:
Como por la mañana nuestros cuerpos tan densos
en la ciudad que despierta,
en el metro, en las calles–
las puertas se abren, y llovemos fuera–
hambrientos.
Nubes en forma de hogazas de pan–
toda esa belleza que no podemos comer.
~Traducción al español de la autora
Ilana is a gardener and educator who, on a good day, tends to language through poetry. She was born under a Chicago winter sky–whispy cirrus clouds overhead. Ilana currently lives and writes in Mexico City. / Ilana es una ambientalista y educadora que en los días buenos cultiva el lenguaje a través de la poesía. Nació bajo un cielo invernal de Chicago—cirros tenues en lo alto. Actualmente vive y escribe en la Ciudad de México.