Español abajo
Anthusa’s Tale
by James Sutherland-Smith
Nephelomancy: divination from clouds
I, Anthusa, had never been taught
by old pagan witches in black.
Nor would I have engaged in the practice
of seeing fate in the movement of clouds
had I not for a soldier taken thought
when he sailed to Sicily to attack
the Vandal desiring to be victorious.
So for the gift of prophecy I prayed.
I faced the rising sun and in a dream
my father ordered me to pray to the west
and as I did so vapour from the air
formed round the sun in the shape of a man.
More vapour condensed with thunder and the gleam
of lightning as a lion-headed beast
filled with rage at the void made by despair
swallowed the man who’d enclosed the sun.
When I told my soldier my vision
he repeated it to Leo the emperor
who thereupon promptly slew Aspar,
the Goth hegemon, and his children.
And from that time I, Anthusa, have foretold
the future of men through the movement of clouds,
without persecution, away from the crowds
gaining for my soldier honour and gold.
*from the account of Damascius the philosopher
~
El cuento de Antusa
por James Sutherland-Smith
Nefelomancia: adivinación a través de nubes
Yo, Antusa, nunca fui instruida
por brujas paganas vestidas de negro.
Ni me habría involucrado en el acto
de leer la suerte en el movimiento de las nubes
si no fuera por un soldado que al zarpar
hacia Sicilia meditaba para atacar
al Vándalo anhelando la victoria.
Así que oré por el don profético.
Enfrenté al sol naciente y en un sueño
mi padre me ordenó que rezara al oeste
y un vapor del aire mientras lo hacía
se formó alrededor del astro en forma de hombre.
Se condensó con truenos más vapor y el brillo
del relámpago cual bestia con cabeza de león
lleno de ira ante el vacío hecho de desesperación
se tragó al hombre que había rodeado al sol.
Cuando le conté al soldado mi visión
la compartió con León el emperador
que en el acto asesinó a Aspar,
el líder godo, y a sus hijos.
Desde entonces yo, Antusa, adivino
el futuro humano con el movimiento de las nubes,
sin acoso, lejos de las multitudes
procurando para mi soldado honor y oro.
*del informe de Damascio el filósofo
~ Traducción al español de M. Iracheta
James Sutherland-Smith was born in Scotland, a place of rare cloud sightings, in 1948. Think of noctilucent and mother of pearl clouds. He has translated a number of Slovak and Serbian poets into English. He lives in Slovakia. / James Sutherland-Smith nació en Escocia, donde se avistan nubes rarísimas, en 1948. Por ejemplo, nubes nacaradas y noctilucentes. Ha vivido en Eslovaquia desde 1989. Traduce a poetas eslovacos y serbios.