addanomadd

English interpretation below





Poema misántropo

-Carmen Boullosa














 

Nada es Adán, 

o Adán es nada.  

                                          Adán nada / Nada Adán. 

 

 

De ser honestos, Adán, 

no hay cómo evitarlo: 

la vida es un palíndromo. 

Polvo eres

y en polvo te convertirás,

es decir, en nada, Adán.

 

¡Dáte de santos!, mejor es nada que verse tornado de polvo a ovlop. 

Ovlop es nombre ideal para una marca de supositorios,

mientras que nada, Adán, 

si conjugado cambia de signo, porque es para nadar, 

como es el caso de Eva. 

 

Porque lo de Eva es otra cosa, 

de sobra sabido: 

la naranja, la fresa, la papaya, toda la fruta, 

el baile, el cielo, la risa. La burla. 

Todo conjugado y, si no en acción, que sea en jugo: es igualmente eficaz. 

Y está el vuelo, claro: Eva-ave, ave/Eva. 

¡Qué dicha: nadar y volar! 

 

Lo demás es nada, Adán, 

es el nadaadán

(en manos de Eva

es un nadarán, algo bien distinto y poco palindrómico

                      porque nadar es un placer, la r de rodar le da el gozo. 

                      Ser polvo, en cambio, de dicha no tiene letra alguna: polvo/ovlop).

 

 

Por lo tanto, 

Adán es nada,

nada, Adán, nada. 

 

~ Carmen Boullosa

Mayo 2024.















Misanthropic Poem

By Carmen Boullosa

 

Madame as Adam

or damn as Adam 

 

                                         Madame as Adam / Adam as damn



To be honest, Adam,

there’s no way around it:

English failed you as a palindrome.

As a matter of matter, dust thou art

and unto dust shalt thou return,

but the art will be for you, Adam, as a Madame. 

 

Be grateful! Better a madame than transferring from dust to tsud.

Tsud is the right name for a suppository brand,

whereas Madame, Adam,

changes gender in a sentence, or states a first person lunacy:

Mad Am (I), drink up from your supposedly missing reeb.

 

Eve’s issue is another story,

from noon to nun, or nun to noon

and either/or, it’s none. 

Her story’s by all well known:

oranges, berries, guavas. The fruit,

dancing, the sky, laughter. The trick.

All juice and just: erectile; and, if inactive, justified: all the same effective.

Then there’s the eye, every re-vision: Eve-eve, eve-Eve.  

Twinkle merry: seeing into the dusk! 

 

The rest is damn mad, Adam,

it’s the madamadam

(in Eve’s hands

it’s a mad at adam, quite different and scarcely palindromic

                       because to be mad hits the wall, the wave of the tongue         

                       round the rim.

                       Becoming dust, however, lacks letters of joy: dust/tsud.) 



Therefore,

Adam as damn,

Madame mad, Adam. 

 

 

~Adaptation of Carmen Boullosa’s poem “Poema misántropo” to English by M. Iracheta