Traducción al español abajo
Antepenultimate
At 23 inducing
what’s on
the list
I was 14
for 11 years
that’s
elementary
Teach
my therapist
other—
normal
In your 20s things
didn’t live
deal with being
~Tracy Quan
Author’s note:
This erasure poem borrows 29 words from Alexa and Danielle, two women in their twenties who were part of a New York Times focus group in April. Ignoring the multi-hue spirit of America in Focus and the beige (like me) voices in the group, I have chosen a black-white pairing. Typically opposed to a binary view of the United States, I make space in my kitchen for the rejected notion.
Wings are a muscular source of nourishment, discreetly preserved in my freezer drawer amid the soup greens, waiting for summer’s heat to subside.
Erasure verse resembles a long-simmered stock extracted from precious bird-parts.
Antepenúltima
Provocar a los 23
lo que hay en
la lista
Tenía 14
por 11 años
eso es
básico
Enseña
mi terapista
otra—
típico
Las cosas en tus veinte
no vivieron
lidias con ser
~Tracy Quan
Nota de la autora:
Este poema borrado toma prestadas 29 palabras de Alexa y Danielle, dos mujeres de veintitantos años que fueron parte de un grupo focal del New York Times en abril. Sin tomar en cuenta la intención de America in Focus al retratar un amplio espectro de color en el grupo, que incluía las voces beige (como la mía), he seleccionado un dueto blanco y negro. Aunque me opongo a esa reducción binaria a la que tiende Estados Unidos, le hago espacio en mi cocina a esta idea repudiada.
Las alas son una fuente muscular de nutrición, discretamente protegidas en el cajón de mi congelador junto a la verdura para la sopa, esperando a que termine el verano para amainar.
El verso borrado es como un caldo de lenta cocción extraído de piezas de aves preciosas.
Traducción de M. Iracheta
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)