(If reading on the phone, turn screen horizontally)
A una dama llamada Aída
English translation below
Hablas de ser mortales ordinarios,
Y lo haces con mimos suntuarios
Que te revelan como algo más que un ser
Humano. Trinas, no hablas. Supe ayer
Que tienes alas. ¿Te ríes?––burlas bellas
Que suenan melódicamente. Las mellas
Que me haces muestran que, cuando te ríes,
Tú mientes, y tú cantas, cuando tú mientes.
Cabellos negros y ojos más oscuros
Aún, llenos de las estrellas y puros
De mirar, te descubren otra vez más. Sí,
Diosa. ¡Sin saberlo! Digo, para ti
Sólo a ti, cantan “Celeste Aída,
Forma divina”––aria conocida.
~Paul Berman, traductor
Nota del traductor:
No sé nada al respecto del autor de este poema, aparte de su nota ridícula, que sigue al poema, sobre ser un hombre sin suerte. Los poemas en general me parecen intraducibles, y este poema en especial, ya que parece haber sido escrito en un español barroco de 1910 que nadie soñaría con hablar hoy. Lo he puesto en una prosa inglesa que no es del todo correcta.
Nota del autor:
El autor escribió esta frivolidad durante un periodo en el que, encontrándose en México como reportero extranjero, esperó encantar a una dama llamada Aída, si ocurría el azar de verla otra vez––sin, desgraciadamente, tener la menor suerte, ni de verla a ella, ni de cantar en italiano, ni de nada. Frivolidad, pues.
~
To a Lady Named Aída
You speak of being ordinary mortals, and you do it with sumptuous mimings that show you to be something more than human. You trill, and do not talk. I knew yesterday that you have wings. You laugh? Beautiful mockeries that ring melodically. The impression that you make on me shows that, when you laugh, you lie, and you sing when you lie. Black locks and eyes darker still, filled with stars and pure to gaze into, reveal you yet again to be––let it be said––a goddess. Without knowing it! I say, for you and only you, they sing “Celeste Aida, Forma Divina”–– the well-known aria.
~Paul Berman, translator
Translator’s Note:
I know nothing about the author of this poem, apart from his ridiculous note, which follows the poem, about being a man of no luck. Poems in general seem to me untranslatable, and this poem especially so, since it appears to have been written in a foppish Spanish of 1910 that no one would dream of speaking today. I have put it in an English prose that is not quite right.
Author’s Note:
The author wrote this frivolity during a period when, finding himself in Mexico as a foreign correspondent, he hoped to charm a lady named Aida, if he had the luck to see her again––without, unfortunately, having any luck at all, neither in seeing her again, nor in singing in Italian, nor in anything. Frivolity, then.
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)