addanomadd

English below

 

~In memoriam Saúl Yurkievich (1931-2005)

 

                  

A la nube el ala

Saúl Yurkievich

 

 

 

cada vez con más ardor

todos bailan 

mientras giran, se enlazan

mientras saltan, comban los torsos

mientras levantan los brazos se alzan

se elevan y suben

más y más

el aire afogado monta

leve vuela el ala

a la nube el ala va

a la nube van

 

~

 

 

To the Cloud the Wing

Saúl Yurkievich

 

 

 

each time with more ardor

everyone dances

as they swirl, they’re binding

as they jump, their torsos warp

as they lift their arms they rise

they elevate and soar

more and more

the suffocated air riding

lightly glides the wing

to the cloud the wing goes

to the cloud they go

 

 

 

~Translated by M. Iracheta

 

 

 

Saúl Yurkievich se movía como torero y bailarín al impartir su clase de poesía de vanguardia en la Universidad de Columbia. En un café en septiembre de 2001, me contó del equilibrista Phillippe Pettit, de cómo había cruzado las Torres Gemelas. El poeta argentino había estado ahí, en 1974, mirando al funambulista moverse entre las nubes. / Saúl Yurkievich used to move as a matador and a dancer while teaching his avant-garde poetry class at Columbia University. At a café in September 2001, he told me about how the high-wire artist Phillippe Petit had crossed the Twin Towers. The Argentine poet had been there, in 1974, watching the tightrope walker move among the clouds. -Maite Iracheta.