English below
~In memoriam Saúl Yurkievich (1931-2005)
A la nube el ala
Saúl Yurkievich
cada vez con más ardor
todos bailan
mientras giran, se enlazan
mientras saltan, comban los torsos
mientras levantan los brazos se alzan
se elevan y suben
más y más
el aire afogado monta
leve vuela el ala
a la nube el ala va
a la nube van
~
To the Cloud the Wing
Saúl Yurkievich
each time with more ardor
everyone dances
as they swirl, they’re binding
as they jump, their torsos warp
as they lift their arms they rise
they elevate and soar
more and more
the suffocated air riding
lightly glides the wing
to the cloud the wing goes
to the cloud they go
~Translated by M. Iracheta
Saúl Yurkievich se movía como torero y bailarín al impartir su clase de poesía de vanguardia en la Universidad de Columbia. En un café en septiembre de 2001, me contó del equilibrista Phillippe Pettit, de cómo había cruzado las Torres Gemelas. El poeta argentino había estado ahí, en 1974, mirando al funambulista moverse entre las nubes. / Saúl Yurkievich used to move as a matador and a dancer while teaching his avant-garde poetry class at Columbia University. At a café in September 2001, he told me about how the high-wire artist Phillippe Petit had crossed the Twin Towers. The Argentine poet had been there, in 1974, watching the tightrope walker move among the clouds. -Maite Iracheta.