addanomadd

tu’un savi abajo  

English below


                                    

Sin título

Nadia López García



Hay hombres que tienen garras


 y sus bocas son fuego,


mi abuela dice que ellos


se llevaron a papá.


Papá,


 no sé si lo sabes,


pero en casa todos te lloran,


las tías, los pájaros, las nubes


 y yo.


Buscaré tus huellas,


el camino por donde me han dicho


que te vieron.



~



Kua’a na

Nadia López García



Anga chàa íín chiin


ra yu´u chàa ñu’un,


me matsa´nu kachi 


chàa kunaa ku’un paa. 


Paa, koi ne’e tu’un tatu tsinu,


in ve´e ntí’o kuaku,


kuaku xixi, kuaku saa, kuaku víkò


ra kuaku mee. 


Kuntukú tsa’i,


in ichi nivi kachi kunchee


tsa´i.



~



Untitled

Nadia López García



Some out there have claws


and their mouths are fire;


my grandma says those men


took dad away. 


Dad,


I don’t know if you know


but at home everyone weeps for you:


aunts, birds, clouds


and I.


I’ll look for your footprints


on the road where they’ve said


they saw you. 




~Traducción al tu’un savi por la autora

~Traducción al inglés por M. Iracheta



Nadia López García nació en Oaxaca. Como poeta mixteca tu’un savi, es habitante del país de las nubes. / Nadia López García was born in Oaxaca. As a Mixtec Tu’un Savi poet, she inhabits the land of the clouds.