addanomadd

 

 

 

 

 

 

 

¿Quiénes somos?  NADA – NOTHINGNESS  About US

 

 

 

English translation below  

 

a d d a n o m a d d

verano 2024, la nada – #11 –  summer 2024, nothingness 

e d i t o r a s  d e  l a  n a d a  / n o t h i n g n e s s’  e d i t o r s

Josephine Puebla Smith

Maité Iracheta

 

addanomadd es una colectiva de mujeres y otras entidades dispersas en el mundo, interesadas en el ejercicio de la escritura. Su común denominador es el vivir o haber vivido donde no se nació; ser originarias de una idea de nación más que de un país específico. De ahí que las nociones relativas al nomadismo geopolítico y cualquier idea o autor@s que nos ayuden a discurrir sobre nuestro sino se convierta en el motivo para dedicar cada uno de nuestros números al espacio mental que libera una cierta imagen: el huevo, el ojo, el cable.

El nombre addanomadd busca inferir lo que, por naturaleza, refleja una circularidad, nuestro paso trashumante por este tiempo y espacio como tránsfugas en busca del significado de algo que no existe; una palabra inventada, sin origen ni lengua única, capaz de evocar la imagen de un hada al tiempo que un nombre, el numen, la adición… que quiere descubrirse a sí mismo fragmentado en partes o como un palíndromo: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

Queremos llegar a más lectores y a todos aquellos que en su hibridación –cyborgs, trans, no-binarios– sientan alojar un alma postfemenina dentro de sí. ¿El pretexto? La escritura nómada en los albores del siglo XXI.

 

addanomadd is a collective of women & other entities scattered in the world, interested in the exercise of writing. Their common denominator is living or having lived where they weren’t born, being native from an idea of a nation rather than a specific country. Thus, notions relative to geopolitic nomadism & any idea or authors who help contrive our fate will turn into the cause to dedicate our issues to a mental space exhibited by concrete images, such as one issue’s the egg or another issue’s the eye.  

The name addanomadd intends to infer what by nature reflects a circularity, a transhumant pace through this time & space as fugitives in search of the meaning that doesn’t actually exist—an invented word with no origin or unique tongue able to evoke the image of a fairy & her name, the numen, the sum… which wants to discover itself / themselves fragmented in parts or as palindrome: addanomaddanomaddanomadd… ad infinitum

We want to reach more readers and all of those who in their hybridization—cyborgs, trans, non-binaries—feel as if they lodge a postfeminist soul within. The excuse? Nomadic writing at the dawn of the 21st Century.

Long live addanomadd.

 

 

 

Colaborador@s  #11 Contributors 

 

Allison Whittenberg is an observer of life and a lover of words.  She enjoys dance, strong coffee, and sunny days. A Allison Whittenberg le gusta observar la vida y adorar las palabras. Disfruta el baile, el café fuerte y los días soleados. 

 

Carmen Boullosa, con la obsesión del perro que persigue su cola, manuscribe noche y día. Como el gato, tiene varias vidas, y a menudo simultáneas, afantasmada. A caballo entre Brooklyn y Coyoacán, insomne, borda y cocina con manos manchadas de tinta. Desea bailar, sin consuelo. Su bendición: amistades leales, nietos, hijos, el amor a sus queridos, las ciudades, nuestro cielo y Tierra, y el infierno de Dante. With the dog’s obsession of chasing her tail, Carmen Boullosa manuscripts night and day. Like the cat, she’s got several lives, often simultaneous, ghostly. On a horse between Brooklyn and Coyoacán, sleepless, sews and cooks with ink-stained hands. She wishes to dance, with no solace. Her blessing: loyal friendships, grandchildren, children, love to her dear ones, cities, our heaven and Earth, and Dante’s inferno.  

 

Diane Sahms studies English translations of Chinese poetry. Author of eight poetry collections, most recently Blues, Prayers, & Pagan Chants (2024). Like others before her, she works full time for the government and is poetry editor at North of Oxford. Diane Sahms se inclina por las traducciones al inglés de la poesía china. Es autora de ocho libros de poesía; la más reciente se publicó este año y se titula Blues, Prayers & Pagan Chants. Como otres antes que ella, labora de tiempo completo en algún gobierno, y es la editora de North of Oxford.   

 

Heikki Huotari attended a one-room school and spent summers on a forest-fire lookout tower. Since turning his attention from math to poetry in 2012, he has published poems in numerous journals and in five poetry collections and has won one book and two chapbook awards. Two new collections are in press. His Erdős number is two. Heikki Huotari estudió en una escuela de una sola aula y pasó sus veranos en una torre de vigilancia de incendios forestales.  Desde que desvió su atención de las matemáticas a la poesía en 2012, ha publicado poemas en varias revistas y en cinco poemarios y ha ganado un premio literario y dos premios para plaquettes. Tiene dos poemarios que están en  imprenta. Su número de Erdős es dos. 

 

Hilmer Brytesson sits in the park, drinking beer. He has concluded that once he has collected enough empty beer cans for recycling, he can buy more beer. He laughs when thinking of the infinite monkey theorem: Absolutely all information is exactly the same as no information at all.  Hilmer Brytesson está sentado en el parque bebiendo cerveza.  Ha llegado a la conclusión de que en cuanto haya juntado suficientes latas vacías para el reciclaje, podrá comprar más cerveza. Ríe cuando piensa en el teorema del mono infinito: Absolutamente toda la información es exactamente lo mismo que nada de información. Hilmer Brytesson sitter i parken och dricker öl. Han har konstaterat att när han samlat tillräckligt många tomma ölburkar så kan han köpa mera öl. Han skrattar när han tänker på satsen om oändliga apor: Precis all information är exakt detsamma som ingen information alls.

 

Ilya Kharkôw is a queer writer from Ukraine. For now, they’re being represented in North America by the Shipman Agency. They hope this year their novel The Mining Boys will be published. But it’s not enough: Ilya’s trying to speak as loud as possible. In their prose, essays, and interviews, they fight for human rights that are violated in their country. They wish you’ll help them to share their story. Because of forced mobilization, Ilya’s cousin hasn’t left his apartment for two years. However, Ilya was lucky enough to escape and wants to speak about what is happening over there. Ilya Kharkôw es un escritor queer de Ucrania. Por ahora, la Shipman Agency le representa en Estados Unidos. Espera que este año se publique su novela The Mining Boys. Pero esto no basta: Ilya quiere que se escuche su voz. En su prosa, ensayos y entrevistas, lucha por los derechos humanos que son violados en su país. Quiere que le ayudes a contar su historia. Debido a la movilización forzosa, el primo de Ilya lleva dos años sin salir de su apartamento. Ilya tuvo la suerte de poder escapar, y quiere compartir lo que está sucediendo ahí.  

 

Ingunn Eset, daughter of a Norwegian fjord, traveled to Paris with a violin and a sewing machine. Strings and threads entangled in trilingual dreams have coloured her world. Ingunn Egset, dotter av ein Norsk fjord, til Paris ho for med violin og symaskin. Strengar og trådar vevd i trespråklege draumar har fargelagt tona verda hennar. Ingunn Egset, fille d’une fjord Norvégien, elle a pris la route pour Paris avec une machine à coudre et un violon. Cords et fils emmêlés dans des rêves trilingues ont coloré son monde.  

 

Ivan de Monbrison is a writer and artist living in Paris born in 1969. He started to write at the age of 15 and to paint at the age of 20. Then he studied languages at the University of Oriental Languages and Civilizations in Paris. He has published a few novels and poetry books mostly in French. Ivan de Mobrison es un escritor y artista que reside en París, y nació en 1969. Comenzó a escribir a los 15 años y a pintar a los 20. Estudió idiomas en la Universidad de Lenguas y Civilizaciones Orientales, en París. Ha publicado algunas novelas y libros de poesía casi siempre en francés.

 

Jim Meirose’s novels include “Sunday Dinner with Father Dwyer”(Optional Books), “Understanding Franklin Thompson”(JEF), “Le Overgivers au Club de la Résurrection”(Mannequin Haus), “No and Maybe – Maybe and No”(Pski’s Porch), “Audio Bookies” (LJMcD Communications), “Et Tu” (C22 press), “The Private Adventures of Fresh Detective Gerdulon”, “The Box”, and “Death Rocket Ricky” (Alien Buddha Press). Los títulos de las novelas de Jim Meirose podrían ser traducidas de la manera siguiente: “Cena dominical con el Padre Dwyer”, “El incomprensible Franklin Thompson”, “Los súper generosos en el Club de la Resurrección”,  “No y quizá – Quizá y no”, “Y tú”, “Las aventuras privadas del recién graduado Detective Gerdulon”, “La caja” y “Ricky es un cohete muerto”.    

 

Josephine Puebla Smith nació 2.250 metros más cerca de las estrellas. Es mitad norte, mitad sur. Desde hace 20 años vive transitando, traspasando y traduciendo. Cuándo está aquí se siente de allá, queriendo ser de por acá. Josephine Puebla Smith was born 2,250 meters closer to the stars. She’s half north, midway south. It’s been 20 years since she’s been moving, trespassing & translating. When she’s present she feels she’s from over there longing to be from around here.

 

Luke Boyce was born in Brooklyn but can’t yet seem to stay there. Finding ways to merge creativity and compassion. Luke Boyce nació en Brooklyn aunque aún no logra quedarse. Busca maneras de fusionar creatividad y compasión.

 

Maité Iracheta, criada en Lomas de Guadalupe, una improbable trayectoria la llevó a recrearse en el Slope. Tras su penúltimo viaje, le pintó bigotes a la foto del pasaporte; tras el último, trigotes. Antes del incidente, se descubría el Ecuador en la playa. Es propensa a la hoja líquida y a los acentos en el lugar erroneó. Maité Iracheta was raised in Guadalupe Heights, an improbable trajectory pulled her to recreate herself in the Slope. After her penultimate trip, she added a mustache to her passport photo; after the ultimate, a beard. She used to reveal her Equator at the beach before the incident. Tends to liquid pages & vowels on the wrong sopt. 

 

Mao Zedong: A orillas de addanomadd llegó un documento de sospechosa procedencia con dos haikus para el número de La Nada. Contenía una nota, igualmente sospechosa, de un traductor, anónimo, nada menos sospechoso: No se sabe nada sobre la autoría de Mao de este poema, ni tampoco sobre la traducción al español, ni al inglés, ni a ningún otro idioma. Nada, nada, y nada. Mao Zedong: A document of suspicious origin landed at addanomadd’s shore with two haikus destined for the Nothingness issue. It included a similarly suspicious note from a not-one-bit-less suspicious & anonymous translator: Nothing is known about Mao’s authorship of this poem, nor is anything known about the translation into Spanish, or into English, or into any other language. Nothing, nothing, and nothing. 

 

Matan Broshi lives in upstate NY where life is serene and the noise, that in cities manifests through the honking and grinding of public transit and shouts on the streets, exists only in the inner worlds of troubled people. A child of a family dispersed by the tragedies of the holocaust, Matan knows that pulled roots do not necessarily die and that “home” is ineluctably modal. Matan Broshi vive al norte de Nueva York donde la vida es serena, y el estruendo que se manifiesta en las ciudades a través de los claxons, el opresivo transporte público y los gritos en las calles existe solamente en el mundo interior de la gente perturbada. Hijo de familia dispersa por la tragedia del holocausto, Matan sabe que las raíces arrancadas no siempre mueren, y que el “hogar” es ineludiblemente modal. 

 

Phoenix is a writer, traveler, and a refugee originally from Algeria. Lives between NYC and Maui. After going through the darkest rooms and times in life, Phoenix wrote a few poetry collections, and that writing truly saved them from drowning. Phoenix escribe, viaja, y es refugiade, originalmente de Argelia. Vive entre la Ciudad de Nueva York y Maui. Después de haber pasado la vida por los cuartos y momentos más oscuros, Phoenix escribió unos cuantos libros de poesía. Fue lo que le salvó de ahogarse. 

 

Ricardo Pohlenz escribe poesía, dibuja poesía, ensambla poesía, interpreta poesía, desdeña poesía, elogia poesía, graba poesía en audio y video, objeta poesía, encuentra poesía, captura poesía, tira poesía, y sueña poesía. También ha sido crítico de cine y artes, editor de revistas y locutor de programas de radio. La mayor parte del tiempo avanza a trompicones por las calles de la Ciudad de México. Ricardo Pohlenz writes poetry, draws poetry, assembles poetry, performs poetry, disregards poetry, praises poetry, records poetry, tapes poetry, objects poetry, finds poetry, captures poetry, throws away poetry and dreams of poetry. He’s also been a film and arts critic, a magazine editor and a radio show host. He lurches among the streets of Mexico City most of the time. 

 

Riggs Robertson. Writing eludes him sometimes, similar to how a rabbit will scamper away from anything that gets too close. Often, he has to catch it and secure it again—in the way the grandmother holds her grandchildren’s hands tightly while traversing a parking lot where colorful balloons are floating all over. When Riggs is able to make the cogs of his mind turn and creak with creativity, gorged full with things he has seen, those are the moments where he feels truly like a writer. A veces, a Riggs Robertson la escritura lo esquiva, cual conejo que huye de cualquier cosa que se le acerque demasiado. A menudo, tiene que atraparlo y sujetarlo de nuevo -como la abuela que aprieta con fuerza las manos de sus nietos mientras atraviesan un aparcamiento lleno de globos de colores flotando por todas partes. Cuando Riggs es capaz de hacer que los engranajes de su mente giren y crujan con creatividad, atiborrados de cosas que ha visto, ésos son los momentos en los que se siente verdaderamente escritor.  

 

Ruby Bilger is a New York-born writer, translator, and musician living

in Berlin, where she works around, behind, and underneath the bar at

an experimental music club. Ruby Bilger es una escritora, traductora y música que nació en Nueva York y vive en Berlín, donde trabaja alrededor, detrás y debajo de la barra en

un club de música experimental.

 

 

Yuna Kang is consistently awed by the terrific splendor of this world. She currently resides in Northern California where they hone their skills as a writer. In her spare time, Kang collects fans and feeds crows. Yuna Kang no deja de asombrarse ante el tremendo esplendor de este mundo. Actualmente reside en el norte de California, donde perfecciona sus habilidades como escritora. En su tiempo libre, Kang colecciona abanicos y alimenta cuervos.

 

 

 

Fotos y el arte / Photos & Images

– At the top of this page: Untitled by Anonymous

– At the bottom of this page: Photo of the book “We Go to the Gallery”, Miriam and Ezra Elia, Dung Beetle Ltd, 2014-2015.

– The Capital of Nothingness: Scratching the Surface and Mapping the Abyss by Rebekah Delaney

– Poema misántropo, Winter, Requirements for the Dunce: photos by J. Puebla Smith

– Net of Night: photos by J. Puebla Smith and M. Iracheta

– Lacking: photos by J. Puebla Smith

– All I Asked Was. How Are You?: photos by M. Iracheta and J. Puebla Smith

– Segmentations: Painting by Adrián Tavera, Sculpture by Juan Muñoz from the   exhibition En la hora violeta. Photos by J. Puebla Smith

– Agenesia: photos by J. Puebla Smith and M. Iracheta

– The Shiokaze Splendor; Cielo: photos by J. Puebla Smith

– Nada – Adán: Sculpture by Juan Muñoz from the exhibition En la hora violeta.

– Miss Nothingness: Photos from the exhibition Sobre el arcoiris by Diana Markosian. Photos by J. Puebla Smith

– Between Nothing: Photos by J. Puebla Smith

– Ex Nihilo, The Sequel: Photos by J. Puebla Smith and M. Iracheta

– Correspondencia, The Return of a Dead Flower, : Photos by J. Puebla Smith and M. Iracheta

– Nada (por último) / Nothing (at last): IXe Congres du Parti Communiste Chinois. Recueil de documents.