Traducción al español abajo
The Shiokaze Splendor
-Yuna Kang
I am dreaming of Shiokaze nights
where the stars throw great shades of alarm
across a settling park, failing couples
enjoying the grey water views.
I dream of half-shuttered hydrangeas, the prodigious escalations
of women looking out of wooden windows
to modern street views.
(I am tired of being loved.)
I retreat to strange corners, inventing
Shiokaze streets, the dull explosions of
apartment building lights flickering on in the foggy
midnight blazes, hemming and hawing, fishermen
retreat to broken boats, imagining beaches
of grey stones and green glass. Fat fish
lay studded in the far off horizons but
to reach is to die in the sun-splashed light:
tides reaching upwards, heaven is a pearl
shattering across those distant, pretty waves.
To reach is to die,
and my deaths are fantastic affairs, full of colliding stars and
white symphonies, and blood. I am tired of trying, of lying
awake at three AM, waiting for the dead people
to finally leave my life
past the mutating, haunting dawn–
of this conscious and conscientious life.
El esplendor Shiokaze
-Yuna Kang
Sueño con las noches Shiokaze
en que las estrellas lanzan sombras de alarma
a través de un parque poblado, parejas fallidas
gozan de la vista al agua grisácea.
Sueño con hortensias medio cerradas, el aumento prodigioso
de mujeres mirando por las ventanas de madera
los paisajes de las calles modernas.
(Me canso de ser amada.)
Me retiro a las esquinas raras, invento
calles Shiokaze, las explosiones sosas
de luces intermitentes de los edificios entre la neblina
de la medianoche ardiente, vacilantes, los pescadores
se retiran a los botes quebrados, imaginando playas
de piedras grises y cristales verdes. Peces gordos
descansan adornados en horizontes lejanos pero
alcanzarlos es morir en la luz salpicada de sol:
las mareas alcanzan las alturas, el cielo es una perla
echa en añicos a través de esas distantes, lindas olas.
Llegar es morirse,
y son aventuras fantásticas mis muertes, repletas de estrellas estampadas y
sinfonías blancas, y sangre. Estoy cansada de intentarlo, de mentir
despierta a las tres AM, esperando a que los muertos
por fin se vayan de mi vida
tras el amanecer mutante, alarmante–
de esta vida deliberada y escrupulosa.
~Traducción de M. Iracheta